This story is from February 13, 2018
Sangam verses that still hold audience in thrall
What could be my mother be
to yours? What kin is my father
to yours anyway? And how
did you and I meet ever?
But in love our hearts are as red
earth and pouring rain:
mingled beyond parting
The above lines from the poem ‘Red earth and pouring rain’, a translation by A K Ramanujan from the famous Sangam work ‘Kuruntogai’ that was published in his ‘Poems of Love and War’ (1985), have outlived the times they were composed in, yet remain relevant. Originally written in Tamil by
These lines from the Tamil poem were performed by Carnatic vocalist
Celebrated indologist David Shulman, in his foreword to Ramanujan’s book ‘Poems of Love and War’, from which the translation was selected, wrote, "That is the miracle of these ancient poems: they are as fresh today as they were some 18 centuries ago, when, it seems they were composed . . . Grounded as they are in the specific natural world of south India, with its flora and fauna, its liquid light , the redness of soil, they deftly, unerringly pierce the heart of anyone — really anyone —who hears or reads them."
Even the British couldn’t escape the spell of the poem’s poignant lines. In 2001, it was selected by a team of enthusiasts comprising British poets Gerard Benson and Cicely Herbert and Judith Chernaik, a leading writer of Poetry Society, London among six poems from Asia to be exhibited among world’s best poems in London’s underground tube trains. Posters of the poem, both in Tamil and English, were emblazoned on London’s tube trains. The poem was accompanied by ‘kolam’ patterns, culled from a book of kolam designs by Rukmini Krishnamurthy, wife of Tamil writer and poet Kalki. The manuscript of the poem was provided by the British museum. The response to this kind of depiction of poems with translations was so huge that passengers requested authorities to continue the exhibition with similar poems.
(The author is a culture enthusiast)
to yours anyway? And how
did you and I meet ever?
But in love our hearts are as red
earth and pouring rain:
mingled beyond parting
Sangam poet Sempulapeyanirinaar
, the poem ‘Yaayum Yaayum Yaarahiyaro’, depicts the love between a couple as a bond that transcends blood ties. The lover in the poem tells his beloved that they did not know each other earlier; they did not know how their parents met; but here they are in love as their hearts have mingled as red earth and pouring rain that cannot be separated again.These lines from the Tamil poem were performed by Carnatic vocalist
Sikkil Gurucharan
in the ragam thanam pallavi section at Hamsadhawani, an event recently-held in Chennai. The event was prompted by Saroja Sundarararajan, in memory of her late husband T V Sundararajan, a civil servant. With Anil Srinivasan on the piano, as Gurucharan sang with great aplomb and gusto, tuning the poem to Brindavan Saranga raga, I realised the beauty it still held.Celebrated indologist David Shulman, in his foreword to Ramanujan’s book ‘Poems of Love and War’, from which the translation was selected, wrote, "That is the miracle of these ancient poems: they are as fresh today as they were some 18 centuries ago, when, it seems they were composed . . . Grounded as they are in the specific natural world of south India, with its flora and fauna, its liquid light , the redness of soil, they deftly, unerringly pierce the heart of anyone — really anyone —who hears or reads them."
Even the British couldn’t escape the spell of the poem’s poignant lines. In 2001, it was selected by a team of enthusiasts comprising British poets Gerard Benson and Cicely Herbert and Judith Chernaik, a leading writer of Poetry Society, London among six poems from Asia to be exhibited among world’s best poems in London’s underground tube trains. Posters of the poem, both in Tamil and English, were emblazoned on London’s tube trains. The poem was accompanied by ‘kolam’ patterns, culled from a book of kolam designs by Rukmini Krishnamurthy, wife of Tamil writer and poet Kalki. The manuscript of the poem was provided by the British museum. The response to this kind of depiction of poems with translations was so huge that passengers requested authorities to continue the exhibition with similar poems.
(The author is a culture enthusiast)
Popular from City
- Why some families are returning adopted kids in Tamil Nadu
- Dehradun accident: What happened in the last moments before 6 friends died in horrific car crash
- 6 young lives lost: Did 'red car' trigger Dehradun MUV driver to speed at over 150kmph?
- Man runs over 9 with his car after argument at wedding in Rajasthan
- Kailash Gehlot joins BJP a day after quitting AAP; Arvind Kejriwal says 'he can go wherever he wants'
end of article
Trending Stories
- School Closure in NCR Ordered by SC Amid Delhi's Air Pollution, Grap 4 Restrictions Imposed
- Taylor Swift may have no desire to return to Higmark Stadium to support Travis Kelce after feeling the full wrath of Bills Mafia in January
- Why some families are returning adopted kids in Tamil Nadu
- Cassie’s post-assault chat with Diddy reveals disturbing details: 'You hit me in the head two good times'
- Ali Khamenei’s son Mojtaba set to take over as Iran's supreme leader: Report
- “It hurt my feelings”: Cam Newton said he was hurt seeing his former teammates being honored at the stadium expect him
- Billionaire Harsh Goenka 'seeks help' to understand this interview of Pakistan cricket team captain Mohammad Rizwan
Visual Stories
- 10 easy South Indian snacks for Friday evenings
- 7 genetic traits that babies get from their dad
- 10 good habits of parents that make kids disciplined
- 7 low-maintenance animals to keep as pets
- 10 Korean dishes that are getting popular in India
UP NEXT
Start a Conversation
Post comment